沫沫文案网—你身边的文案专家

沫沫文案网—你身边的文案专家

考研翻译题特点有哪些

59

考研翻译题具有以下几个明显的特点:

体裁固定,内容宽泛

考研翻译的体裁基本上是议论文,内容广泛,涉及社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、哲学、心理等多个领域。

难度趋向稳定,注重综合能力考查

考研翻译难度保持在中等偏难水平,基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。重点考查学生对语言的综合运用能力。

句型结构复杂,词义灵活多变

主要以长难句、结构复杂句为主,考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确表达的能力。词义灵活多变,需要根据语境进行适当的词义转换和引申。

纯选拔性考试内容

翻译部分设计初衷是纯选拔性,实际得分分布离散,高低分差异巨大。

分值判定分段给出

翻译部分虽然只给了五句话,但得分点设置有二十个,每个半分,得分点按照语法功能划分明显。

原文题材偏向文科领域

翻译题目的原文题材多为分析性的论述文章,而非介绍性的科普文章,消解了知识积累或专业方向等因素可能造成的小部分人的非语言应试优势。

句子长、结构复杂、从句多

翻译题目中的句子通常较长,结构复杂,含有多个从句,划线部分多为长难句。

词汇使用规范、与时俱进、修辞多变

词汇使用强调规范、与时俱进、修辞多变,有一些理解与翻译的“陷阱和难点”。

反映社会热点和前沿科技

翻译题目内容常常结合当前的社会热点和前沿科技,考查跨学科思维。

额外考查理解、概括与表达能力

一些院校引入了编译类和概述类题型,考查考生的理解、概括与表达能力。

这些特点表明,考研翻译不仅考查学生的语言功底,还注重其综合能力和跨学科思维。考生需要广泛涉猎知识,注重语境理解和词义转换,同时也要掌握一定的翻译技巧和方法。