考研翻译命题方法主要包括以下几个方面:
对名词进行解释
英文是一种静态语言,名词在句中占据重要位置,句子的重心往往是名词,且位置靠前。几乎所有的修饰或解释成分全部后置。在考研翻译中,需要对名词进行修饰或解释的部分进行迅速判断,并特别注意连接词的翻译。
对动词进行修饰
翻译时不仅要关注动词本身,还要理解其修饰成分,如状语、定语等,以确保翻译后的句子在语法和语义上都准确无误。
词汇和句法结合
翻译时不能仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词,需要将词和句子放在篇章里去理解,掌握英语的适应用法、语感和翻译技能。
省略句的处理
翻译试题的句子通常比较长且结构复杂,包括多个从句。省略现象是一个重要的考点,要求考生对句子、段落乃至文章的整体进行理解,以明白省略部分的意思。
代词的准确指代
翻译语句中的代词要求准确找到其指代并准确做出翻译。代词的翻译要确保指代清晰,避免歧义。
用词的选择和引申
翻译所考句子的用词常常意思抽象、用法灵活,需要仔细斟酌。在翻译中,考生应注意词汇在上下文中的作用和意思,必要时进行适当的引申,以保证翻译的准确性和流畅性。
转译和增译
在翻译过程中,英语中常用介词表达动作意义,汉译时可将介词转译成动词。此外,有时需要根据上下文增加一些词语,以确保句子意思的完整和准确。
理解和表达的关系
翻译包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果。考生在做英译汉部分试题时,应先通读全文,把握主旨和内容,再着重理解划线部分,并在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思。
通过以上方法,考生可以更有效地应对考研翻译试题,提高翻译质量和准确率。