根据考研英语翻译的评分标准,翻译得分主要依据以下要点,结合具体细则进行综合评估:
一、核心评分标准
准确性 - 必须忠于原文,避免曲解或遗漏关键信息。若出现重大偏差,该句最多得0.5分。
- 例如:“Li Ming, who is a student, is writing.” 正确翻译为“李明在写字,他是一个学生”,避免将定语从句前置导致语义偏差。
流畅性
- 译文需符合中文表达习惯,句子结构合理,用词自然流畅。生硬或晦涩的表述会降低分数。
完整性
- 需完整翻译原文所有要点,避免漏译重要信息。若信息缺失,直接影响评分。
格式与标点
- 虽然占比不大,但格式错误(如段落划分)和标点不当会扣分。
二、具体评分细则
句子结构与语法
- 采用“主干+修饰成分”切分法,先翻译主谓宾等核心结构,再处理从句和修饰成分。
- 例如:“The company, which was founded in 1990, has grown rapidly.” 可拆分为“The company”(主干)和“which was founded in 1990”(定语从句)。
分值分布
- 每个句子通常按3-4个采分点评分,满分0.5分。
- 若出现严重错误(如完全扭曲原文),该句得分为0.5分或更低。
特殊情况处理
- 不会翻译的单词建议保留原文(宁缺勿滥)。
- 若考生提供两种正确译法,均正确则给分;若其中错误,按错误译法扣分。
三、示例评分
| 句子 | 评分标准 | 得分 |
|------|----------|------|
| The company, which was founded in 1990, has grown rapidly. | 结构清晰,语法正确 | 0.5分 |
| 但想得到满分很难,阅卷老师为了稳妥起见,不会给太多满分。 | 表达较流畅,但略显口语化 | 0.8分 |
| 该句得分最多不得超过0.5分 | 严重扭曲原文意思 | 0.5分 |
四、备考建议
强化基础:
熟练掌握基本句型结构,尤其是定语从句、状语从句等复杂句型。
分步翻译:
先翻译主干,再处理修饰成分,避免遗漏或冗长。
模拟训练:
通过历年真题练习,熟悉评分细则和题型特点。
通过以上要点和细则的综合应用,可有效提升翻译得分。