考研英语翻译中,强调句的翻译方法需要遵循以下步骤和注意事项:
一、强调句的基本结构
强调句的基本结构为:
It is/was + 被强调部分 + who/that + 句子其余部分
例如:
It is the new policy that has improved our efficiency.
It was yesterday that we finished the project.
二、翻译步骤与技巧
识别被强调部分 被强调部分可以是主语、宾语或状语,需通过上下文判断。例如:
- 主语:It is the company that
launched the new product.
- 宾语:He whopassed the exam is my friend.
- 状语:She under no circumstanceswould agree to the terms.
调整语序
将被强调部分提前至句首,其余部分按原语序排列。例如:
- Original: The company launched the new product.
- 强调主语: It is the companythat launched the new product.
- 强调宾语: Hewho passed the exam is my friend.
处理特殊结构
- 否定句和疑问句: 需借助助动词 did/was
- Original: The letter arrived.
- 强调主语: It was the letterthat arrived.
- 强调宾语: Nothingdid she say the whole meeting.
- 含介词的状语:需将介词提前至句首。例如:
- Original: The meeting was held in London.
- 强调地点状语: In Londonwas the meeting held.
注意事项
- 若被强调部分为 under no circumstances、 in any case等固定短语,需保持原状。例如:
- 原句:He will neverforgive you.
- 强调状语: Neverwill he forgive you.
- 避免混淆:当被强调部分为 who时, that可省略;若为 that时, who必须保留。
三、典型例句翻译
强调主语
- 原句:The project was completed on time.
- 翻译: It was the projectthat was completed on time.
强调宾语
- 原句:She did not say a word during the meeting.
- 翻译: Not a worddid she say the whole meeting.
强调状语
- 原句:He always arrives early.
- 翻译: At any timehe always arrives early.
通过以上方法,可系统掌握强调句的翻译技巧,提升翻译准确性。建议结合真题练习,加深对不同结构的应用能力。