考研翻译的评分标准主要依据翻译的准确性、完整性和通顺性,具体细则如下:
一、评分标准
准确性 - 译文需忠实于原文,避免漏译、错译或过度意译。若译文明显扭曲原文意思,该句最多得0.5分。
完整性
- 每句话需是结构完整的汉语句子,避免成分残缺或语义模糊。翻译内容需完整传达原文信息,不得随意增删。
通顺性
- 译文需符合汉语表达习惯,逻辑清晰,行文流畅。避免生硬直译,需通过调整语序、选用恰当短语提升可读性。
格式规范
- 需使用标准标点符号,专业术语需符合行业规范。译文应符合学术写作规范,避免口语化表达。
二、分档标准
第一档(13-15分)
- 理解准确无误,表达通顺清晰,无错译/漏译。译文完全符合汉语表达习惯,遣词造句精准。
第二档(9-12分)
- 基本完成翻译任务,理解较准确,表达较通顺。存在少量小错误(如个别用词不当),但不影响整体理解。
第三档(5-8分)
- 未完全按要求完成,理解存在偏差,表达欠通顺。有明显错译/漏译,需结合上下文调整。
第四档(0-4分)
- 未完成翻译任务,无法理解原文,或表达混乱。存在严重语法/拼写错误,影响语义传达。
三、其他注意事项
术语规范: 专业术语需与原文保持一致,若使用不当可能扣分。 加分项
扣分细则:
单个错词通常扣0.5分(满三个错别字累计扣0.5分);
文字错误(如错别字)不单独计分,按整篇累计扣分。
四、评分流程
阅卷人会将译文分成3-4个采分点(如语法、词汇、通顺性),分别打分后取综合分。最终成绩以0-15分为主,部分院校可能结合作文部分进行综合评定。