沫沫文案网—你身边的文案专家

沫沫文案网—你身边的文案专家

考研语法英译怎么学好

59

要学好考研语法英译,可以遵循以下步骤:

掌握语法和句子结构

在翻译之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构,如主句、从句、定语从句等,有助于快速准确地翻译句子。

理解并记住英语的句子结构,这有助于在最短时间内完成长句意群的解拆并明确句子主干。

提高词汇量

背诵考研大纲要求的单词,掌握5500个基本单词,并背诵做题中遇到的不熟悉的单词及其其他含义,扩大词汇量。

结合具体题的内容背单词,通过语境记忆可以更快记住单词,并且记忆时间更长。

运用翻译技巧

分译法:将复杂从句分译成各个单句,使翻译更清晰易懂。

转译法:将被动语态转为主动态,使句子更符合汉语表达习惯。

添减词法:根据英汉两种语言的差异,适当增减词汇,使翻译更准确、通顺。

单复数译法:注意单复数的变化,确保翻译时的一致性。

练习与总结

做真题:通过做考研真题,加强翻译练习,提高解题速度和准确率。

分析长难句:重点分析真题中的长难句,理解其结构和意义,然后进行翻译。

反复回顾与总结:定期回顾以前的笔记和错误记录,避免重复犯错,找到高频考点和易错点,集中精力攻克难点。

理解词义和选择合适的词性

在翻译过程中,首先要理解原文中词汇的含义,并根据语境选择合适的词性。

灵活运用语法知识

语法知识是翻译的基础,要熟练掌握各种语法结构,如被动语态、非谓语动词等,在翻译时,要根据句子的结构,灵活运用语法知识。

注意句子结构,调整语序

英语和汉语在句子结构上存在差异,翻译时要根据汉语的表达习惯,调整语序,例如英语中的定语从句,在汉语中通常将定语提前。

精确表达,避免误译

翻译时要力求准确表达原文的意思,避免出现误译,对于一些难以理解的词汇或句子,可以查阅词典或参考相关资料。

多加练习

阅读大量英语文章,提高词汇量和语感。

定期进行翻译练习,熟悉各类题型,提高翻译速度。

参加模拟考试,检验自己的翻译能力,找出不足之处,有针对性地进行改进。

通过以上方法,可以系统地提高考研语法英译的能力,从而在考试中取得更好的成绩。