在考研英语翻译中,人名的翻译需根据具体情况选择合适的方式,主要分为以下几种处理方法:
一、直接使用原文
广为人知的名人 对于如莎士比亚(Shakespeare)、贝多芬(Beethoven)、达尔文(Darwin)等国际通称的名人,中文译名已形成广泛共识,应直接采用约定俗成的译名。
特殊缩写或符号
例如“Jr.”(Junior)通常音译为“小”或“二世”,以体现文化差异。
二、音译处理
常见英文名
对于如John(约翰)、Mary(玛丽)等常见英文名,可音译为“约翰”“玛丽”等符合中文表达习惯的译名。
不常见或特殊名字
- 按英语发音规则转换为接近中文发音的译名,例如:
- Chandler → 钱德勒(保留姓氏,采用常见中译名)
- Monica → 莫妮卡(音译后更易被中文读者接受)
- 注意保持译名与原文发音的相似性,避免产生生僻感。
三、意译(较少使用)
当音译可能导致歧义或读者难以理解时,可采用意译方式。例如:
科学家/哲学家:
将名字与成就或思想关联,如“爱因斯坦”保留原名,“达尔文者”对应其进化论贡献。
四、注意事项
保持一致性:
同一人名在整篇文章中应使用相同的翻译方式,避免混淆。
避免生僻译名:
优先选择发音接近且被接受的译名,如“史蒂夫”而非“史蒂夫·乔布斯”(后者可能让读者联想到其他译名)。
文化敏感性:
音译时需考虑中文语境的接受度,例如“Oscar”可音译为“奥斯卡”或“奥伯斯”,前者更符合中文习惯。
通过以上方法,既能保留原文信息,又能确保译名符合中文表达习惯,提升翻译质量。