翻译考研的备考策略可以总结为以下几个关键步骤:
充分准备真题
研究真题:同学们在复习过程中,应多研究历年考研翻译真题,掌握常考词组和短语。至少要把近十年的真题中出现的词组都认真总结一遍,并进行重复性记忆。
总结句型及特殊结构:总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型包括定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,如比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
遵循“译词看句子”的原则
在翻译过程中,不能仅仅依赖词典上的词义,而要结合上下文灵活理解每个词的含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
直译与意译相结合
考研翻译比较注重直译,同时也要结合意译。句子直译是指严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,而词组意译则应根据上下文进行调整,例如“work”在考研翻译中往往要翻译成“研究工作”而不是“工作”。
了解英汉语言差异
翻译时要注意英汉两种语言在表达方式、习惯用法等方面的差异,以便更准确地传达原文的意思。
分阶段进行复习
基础阶段:扎实掌握词汇和语法知识,这是翻译的基础。可以通过刷专业四级或八级的真题来巩固。
巩固阶段:通过大量练习真题来提高翻译技巧,注意总结易错点和解题方法。
冲刺阶段:进行模拟考试,查漏补缺,提高应试能力。
使用复习工具
可以使用一些翻译工具或软件来辅助学习和练习,例如使用在线词典、翻译软件等。
多积累热点词汇和短语
积累一些考研翻译中常见的热点词汇和短语,并注意其在特定语境下的用法。
注意文章体裁和结构
平时多注意英语文章的体裁和结构特点,以及各类文章的表达法和术语的积累,以便在考试中遇到不熟悉的内容时能够迅速应对。
培养翻译逻辑
翻译不仅考察准确理解英语句子的能力,还考察汉语表达能力。要学会在语境中找单词,而不是在单词中找语境,灵活运用增词减词等技巧,使译文更符合汉语表达习惯。
通过以上策略,可以系统地备考翻译考研,提高翻译能力和应试技巧,从而在考试中取得理想成绩。