考研翻译做题的步骤如下:
通读全文:
首先要通读全文,了解文章的大致内容和作者想要表达的思想。这一步有助于你在翻译时更准确地把握原文的意思。
拆分句子:
将句子拆分成几个意群,注意句子是否有省略的地方以及各个意群的语法逻辑功能。这一步可以帮助你更清晰地理解句子的结构。
直译意群:
将每个意群直译成汉语,尽量选择脑子里及时反应出的词汇和短语。在直译过程中要注意规避同义陷阱,避免低级错误,并注意一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文:
将直译过来的汉语意群再加工,选用准确的词汇和符合汉语表达习惯的句子结构。在准确理解原文含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
检查修改:
完成翻译后,留出时间通读自己的译文并仔细检查,查看是否有语法错误、拼写错误,以及是否准确传达了原文的意思。如果需要修改,尽量用笔轻轻划去原来的字符,避免大面积涂改。
对比参考答案:
做完翻译后,与参考答案进行对比,找出自己的不足之处,并加以改进。这有助于提高翻译的准确性和规范性。
积累词汇和语法知识:
在开始做题之前,建议先背好单词,理清考研英语语法的知识架构。只有基础打好了,才能更好地理解和翻译句子。
练习翻译技巧:
通过历年真题进行练习,尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。在练习过程中,可以尝试使用分译法、转译法、添减词法、单复数译法和时态的译法等技巧。
分析句子结构:
在翻译之前,先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。然后,重点分析划线部分的结构和意义,分清主句和从句,识别出句子的主干和枝叶。
正确理解原文:
确保对必须翻译的内容有一个全局的把握,理解上下文之间的逻辑关系。特别注意句子中的代词和所指代的意义,以及短语和固定结构,这些都可能是考点。
直译与调整:
翻译时,尽量以直译为主,传达出原文的意思。如果直译不通顺,可以适当调整语序和表达,但要保持原文的忠实度和准确性。
总结和复习:
每做完一套真题后,要对照答案,仔细分析自己译文有误的原因,对症下药。总结各种从句和特殊结构的处理技巧,以便在以后的练习中能够更加得心应手。
通过以上步骤,你可以逐步提高考研翻译题的准确性和流畅性。建议多进行模拟考试,检验自己的翻译能力,并找出不足之处,有针对性地进行改进。