对于考研翻译的二次复习,以下是一些建议:
摘抄长难句并尝试整段翻译:
在第一次刷题时,可以摘抄文中的长难句进行翻译练习。在第二次复习时,尝试整段翻译,以提升翻译的整体性和流畅性。
积累并整理不认识的单词:
不认识的单词应按顺序写在纸上,左边写英文,右边写中文意思。对于完全不认识的单词,用红笔标注;对于有印象但不十分清楚的,用蓝笔标注。这样便于以后复习和回忆。
对照答案并记录做题时间:
在刷题后,对照答案记录自己的做题时间,并与第一次刷题的情况进行比较,以检验自己的进步情况。
精翻练习:
选择一段文章,先自己翻译全文,然后对照答案解析进行逐句分析和修改。重点在于动手写,将脑中的想法转化为文字,这有助于提高翻译的准确性和表达能力。
运用翻译技巧:
学习并运用一些翻译技巧,如分主从句、划分主干和修饰符、词性转换、增词翻译和省略翻译等,以提高翻译的质量和效率。
整体刷题:
在第二遍刷题时,可以带上完型填空、新题型和翻译,整个试卷一起做。这有助于总结真题的规律,发现自己的薄弱环节,并进行有针对性的复习。
多次复习:
如果时间允许,可以多次刷真题,每次刷都有不同的重点,如第一次刷基础,第二次刷总结规律,第三次刷强化记忆和提高速度。
坚持每天练习:
每天花一定时间(如1-2句)进行翻译练习,保持连续性。
模拟考试:
在规定时间内(如5分钟)完成翻译,模拟真实考试环境。不查词典,尽量独立写出中文答案,然后与参考译文对比,找出错误并分析原因。
精读与精翻:
对真题中的阅读文章进行逐字逐句的翻译,不放过任何一个单词和语法点。遇到生词时,记录其词性、词义及常见搭配,加深记忆。
分析句子结构:
找出句子中的主谓宾等核心成分,理清修饰成分,理解句子结构。通过分析句子结构,提高翻译的准确性和流畅性。
对比与反思:
将自己的译文与参考答案进行对比,找出差异和不足。反思错误原因,是单词、语法还是表达方式的问题,并在下次练习中加以改进。
记单词和短语:
记录并复习在练习中遇到的重要单词和短语,增强词汇积累。可以制作单词卡片,方便随时复习。
总结与归纳:
定期总结翻译中常犯的错误和易混淆的知识点,形成笔记。通过归纳总结,提高翻译能力和理解能力。
通过以上方法,你可以更有效地进行考研翻译的二次复习,提高翻译成绩。记住,坚持和练习是提高翻译能力的关键。