一、基础理论类
《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,系统介绍翻译基本理论,适合构建翻译知识框架。
《高级翻译理论与实践》
张培基著,涵盖翻译实践技巧与理论,强调语言功能与文化差异。
《文体与翻译》
刘宓庆著,分析不同文体特点,提升翻译针对性。
二、实战技巧类
《口译教学指南》
塞莱斯科维奇等著,提供系统训练方法,含实战案例。
《会议口译解析》
Roderick Nes著,专注会议场景翻译技巧,实用性强。
《口译:技巧与操练》
James Nolan著,结合理论练习,提升口语表达与听力结合能力。
三、翻译实务类
《非文学翻译理论与实践》
李长栓著,涵盖文学、科技等领域的翻译策略。
《中式英语之鉴》
姜桂华著,分析中式英语问题,帮助规避常见误区。
《实战口译》
高翻林超伦编,配磁带练习,适合西语口译备考。
四、备考资料补充
词汇书: 《高级英语》(1-2册)、《翻译硕士英语口译专业教材》等,强化词汇量与专业表达。 百科类
五、其他推荐
《语言服务研究》(司显柱主编):语言服务相关理论,适用于口译实践中的跨领域翻译。
真题演练:通过历年考研真题(如人大英语口译真题)进行模拟训练。
备考建议:基础理论结合实战技巧,系统学习后通过真题检验效果。翻译实践需注重积累,建议每天进行听力输入与口语输出训练。