考研翻译做题方法包括以下几种:
时间规划
每天安排20-30分钟时间分析翻译真题,每天1-2道题,以复习为主。
在开始新的一句翻译之前,拿出5分钟复习一下之前做过的句子。
了解大纲解析
先了解考试大纲,熟知考试大纲的要求,答题时才能按照要求做答。
真题利用
所有真题都可以当成练习翻译的素材,尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。
拿到真题pdf后,先精读,词一个词、一句话一句话地研究,遇到不认识的单词要记下来。
句子结构分析
翻译前先分析句子结构,找出主谓宾、从句、定语从句等,确保翻译的流畅和准确。
对于复杂长难句,先梳理清楚句子结构,再逐部分翻译。
翻译技巧
直译与意译:先浏览是否有不认识的词汇,如果没有可以直译,如果有需要通过上下文意译句子。
增译:有些句子如果照字面翻译意思不完整,需要根据需要增加一些汉语,使原文思想更完整地再现。
理解汉英字句中的重点:英语重点通常在前面,汉语重点在后面,练习时要锻炼英语思维。
综合法翻译:综合处理全句,按时间先后或逻辑顺序进行翻译。
特别句型的特别翻译方法:例如名词性从句和动词性从句,需要掌握特定的翻译方法。
修改与反思
翻译完成后,一定要和参考答案进行对比,找出自己的不足,并进行修改。
通过对比和反思,不断调整和改进自己的翻译方法和表达方式。
其他技巧
略读全文:在翻译过程中,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
分译法:对于复杂从句,可以将其拆开,分译成各个单句,以便于理解。
转译法:有些被动语态如果机械地翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,需要转为主动态。
添减词法:在翻译过程中,根据需要增加或减少一些词语,使译文更符合汉语表达习惯。
通过以上方法,可以有效地提高考研翻译的准确性和流畅性。建议考生尽早开始准备,持续练习,并在每次练习后进行总结和反思,以便不断进步。