考研翻译的复习可以遵循以下步骤:
掌握历年考研翻译常考词组和短语
至少要把近十年的真题中出现的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。例如,2001年考研翻译考试中的一些词组如“around the world”(全世界)、“take place”(发生)、“lead to”(导致)等。
掌握英汉语言差异
明白英汉语在表达习惯上的差异,如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语善用动词词组,英语善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等。
总结历年常考句型及特殊结构
研究近十年真题,总结出题类型,如定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构(比较结构、否定结构、代词和非谓语动词等),并掌握必要的翻译技巧。
做翻译题的时间规划
每天安排20-30分钟的时间分析翻译真题,坚持每天1-2道题,以复习为主。在开始新的一句翻译之前,拿出5分钟复习一下之前做过的句子,这样循环才能巩固记忆。
复习基础知识
复习基本的语法规则、词汇、短语和句型,建立坚实的语言基础。可以通过查阅教材、参考书籍和在线资源来巩固基础知识。
强化阅读和理解能力
通过阅读各类英文资料,包括新闻、文章和学术文献等,提高对英文材料的理解和分析能力。可以选择一些与考研相关的材料,例如历年真题或专业课文献。
练习翻译技巧
进行翻译练习,包括中译英和英译中,模拟考试环境,提高翻译速度和准确性。可以选择一些翻译练习题或者找到一些翻译素材进行练习。
积累专业词汇
根据自己所报考的专业,积累相关的专业词汇,例如经济、法律、计算机等领域的术语。可以制作词汇卡片或者使用在线词汇学习工具来记忆和复习词汇。
参加模拟考试
参加一些模拟考试,测试自己的英语翻译水平,并查漏补缺。可以考虑购买一些模拟试题或者参加一些在线的模拟考试。
分析错题和查漏补缺
对错题进行仔细分析,找出错误的原因,及时纠正并查漏补缺。
利用辅助工具
利用各种辅助工具,如词典、语法参考书、翻译软件等,加快学习进度和提高翻译准确性。
通过以上步骤,可以系统地复习考研翻译,提高翻译能力和应试技巧。